Guide des noms

Guide des noms
La traduction mot à mot ne nous aide pas

C’est un peu difficile avec les noms des montagnes. Pourtant, cela fait plaisir de traduire quelque noms que vous allez voir dans le chapitre « montagnes et vallées ».

Drachenfels
Masculin en allemand, rocher des dragons.

Einsiedlertal
Neutre en allemand, la vallée des ermites.

Löwenburg
Féminin en allemand, château des lions, ou mieux: château fort aussi fort que les lions.

Lohrberg
Masculin en allemand, montagne avec une clairière plantée, un nom médiéval.

Nachtigallental
Neutre en allemand, la vallée des rossignols. Nonnenstromberg

Nonnenstromberg
Masculin en allemand, montagne moins haut que le Stromberg, nom médiéval du Mont Petersberg.

Ölberg
Masculin en allemand, parait montagne de l’huile, mais ce nom vient de son nom médiéval.

Petersberg
Masculin en allemand, montagne de Saint Pierre, avant Stromberg.

Rosenau
Féminin en allemand, pré des roses, ce nom vient du nom médiéval Rosenouwe.

Wolkenburg
Féminin en allemand, château des nuages, ou mieux: château fort si haut qu’il touche aux nuages.

Montagnes et châteaux forts médiévaux
Les ruines des châteaux forts médiévaux dans les Siebengebirge sont nommés d’après leur montagne, c’est-à-dire le château fort au-dessus du Mont Drachenfels s’appelle également Drachenfels, celui au-dessus du Mont Löwenburg s’appelle également Löwenburg, et la petite ruine au-dessus de la montagne Rosenau en bas de la montagne Ölberg s’appelle Rosenau aussi. Rien n’est restée du châteaux fort Wolkenburg.

Soyez le premier à commenter

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée.


*